Unterwegs

In cammino

    Annunci

Posts Tagged ‘Anna Maria Curci’

Quartóra

Posted by Anna Maria Curci su agosto 14, 2019

             Quartara

 

Quartóra

 

Dura più a lungo di una vita intera,
dice mio zio in dialetto* e non traduce.
Rimescolo i tasselli quando è sera
tanto per fronteggiare il piglio truce

di massime schiaffate in buona fede
e in mistilingui chicche di saggezza.
Sunto dei sunti è: “Di’ t’ pr’vede”,
detto del padre di cui ho contezza

da quando balbettavo i primi passi
nell’era che prevenne la ragione,
il digerir parole come massi.

Di tanta gravità chiedo cagione
al tempo: verdetto o una quartóra?
Un terno secco d’occasione, allora?

 

Anna Maria Curci
31 luglio 2010 – 14 agosto 2019

 

* «La quartora ruott’ diur’ cchiù d’ la son’»

Annunci

Posted in Anna Maria Curci, Poesia | Contrassegnato da tag: , , , , , | Leave a Comment »

La parte buona

Posted by Anna Maria Curci su luglio 22, 2019

Jan Vermeer (attribuito a), Cristo in casa di Marta e Maria, National Gallery of Scotland, Edinburgo

 

«ὀλίγων δέ ἐστιν χρεία ἡ ἑνὸς· Μαριὰμ γὰρ τὴν ἀγαθὴν μερίδα ἐξελέξατο ἥτις οὐκ ἀφαιρεθήσεται αὐτῆς.»

(Luca 10, 42)

La parte buona

Con Marta mi scervello, e con Maria.
Perché “la parte buona” è ora “migliore”?
Con il superlativo, traduttore,
sentenzi e scindi quella sola via.

 

Anna Maria Curci
22 luglio 2019

Posted in Anna Maria Curci, Poesia | Contrassegnato da tag: , , , , , , , | Leave a Comment »

CLXXI

Posted by Anna Maria Curci su giugno 29, 2019

Gesù scaccia i mercanti dal tempio. Opera attribuita a Jacopo Ponte detto Bassano – Varese, Museo d’arte moderna e contemporanea

 

CLXXI

 

Quand’è che principiammo a destinare
la fragranza del pane a chi latrava,
quand’è che dismettemmo madre e padre,
che chiamammo sorgente il cherosene?

 

Anna Maria Curci
29 giugno 2019

Posted in Anna Maria Curci, Elfsilber, memoria, Poesia, storia | Contrassegnato da tag: , , , | Leave a Comment »

Peter Szondi, Eden

Posted by Anna Maria Curci su maggio 27, 2019


Novanta anni fa, il 27 maggio 1929, nasceva a Budapest Peter Szondi. Per ricordarlo propongo un brano tratto dai suoi Celan-Studien, per la precisione dal saggio Eden, intorno alla poesia TU GIACI che Paul Celan scrisse a Berlino nella notte tra il 22 dicembre e il 23 dicembre 1967. Il saggio è apparso nella mia traduzione nel volume curato da Marco Ercolani e pubblicato nel 2018 da Carteggi Letterari, L’archetipo della parola. René Char e Paul Celan. (Anna Maria Curci)

«Una delle prime sere del suo soggiorno berlinese Celan mi chiese un libro, dicendomi che non aveva niente da leggere con sé. Gli diedi il volume, uscito poco tempo prima, Der Mord an Rosa Luxemburg und Karl Liebknecht. Dokumentation eines politischen Verbrechens [1] (L’assassinio di Rosa Luxemburg e di Karl Liebknecht. Documentazione di un delitto politico). In uno dei tragitti in auto tra il mio appartamento e l’Accademia delle Arti gli mostrai il residence «Eden», che si trova sul luogo in cui si trovava l’Hotel Eden, che nel gennaio del 1919 fungeva da sede del reparto della Garde-Kavallerie-Schützen-Division, e dove Rosa Luxemburg e Karl Liebknecht avevano trascorso le ultime ore della loro vita.  L’«Eden» si trova proprio accanto all’«Europa Center», i cui negozi erano decorati per la festività imminente. L’oltraggio alla memoria delle due vittime dell’assassinio, rappresentato dal mantenimento del nome per il residence di lusso, fu argomento della nostra conversazione in automobile. È probabile che questo viaggio in auto sia stato il punto di partenza per la terza strofa:

Giunge la tavola con i doni,
svolta a un Eden –

A Karl Liebknecht e a Rosa Luxemburg, anche se i loro nomi non vengono menzionati, fa riferimento la strofa successiva, nella quale ritornano due frammenti di frasi tratte da verbali del processo riportate nel volume sulla documentazione dell’assassinio. Nella sua deposizione, il testimone Walter Alker dichiarò che alla sua domanda, se Karl Liebknecht fosse veramente morto, gli fu risposto che Liebknecht era bucherellato come un colabrodo[2]. E uno degli assassini, il cacciatore Runge, riferì che di Rosa Luxemburg era stato detto: La vecchia troia già nuota. [3] Nella poesia si leggono i versi:

L’uomo divenne un colabrodo, la donna
dovette nuotare, quella troia,
[…]

Il penultimo verso menziona il Landwehrkanal, nel quale il cadavere di Rosa Luxemburg era stato gettato dai suoi assassini – nella notte tra il 19 e il 20 dicembre 1967 Celan percorse in automobile lungo il Landwehrkanal il tratto di strada fino all’Anhalter Bahnhof[4] [stazione di Anhalt, v. LA CONTRESCARPE, brano citato in nota, n.d.T],  per la precisione fino alla spettrale facciata che ne era rimasta.

Questo resoconto biografico, al quale possono essere affidate indubbiamente altre poesie di Celan, non intende costituire il fondamento della poesia TU GIACI nel gran tendere l’orecchio… . C’è piuttosto da chiedersi se esso possa essere davvero posto alla base di una siffatta interpretazione. In quale misura la comprensione di una poesia dipende dalla conoscenza del materiale storico-biografico? Ovvero, quesito fondamentale: in quale misura una poesia è determinata da fattori che le sono esterni, e in quale misura questa determinazione esterna può essere compensata dalla logica interna della poesia? È certo che Celan non avrebbe scritto questa poesia o che essa sarebbe diventata un’altra senza la sequenza di esperienze vissute del suo soggiorno berlinese, determinata più dai suoi amici e dal caso che da lui stesso: senza i percorsi che lo portarono all’Havel, al Landwehrkanal, passando per l’«Eden», senza la visita del mercatino di Natale, della stanza dell’esecuzione capitale a Plötzensee, senza la lettura della documentazione su Luxemburg e Liebknecht la poesia non è immaginabile. Solo che Celan ha visto, letto, vissuto molte altre cose in quei giorni, cose che non hanno lasciato tracce nella poesia. In tal modo il condizionamento della poesia da parte delle casualità della vita reale viene limitato, perfino ostacolato dalla scelta che il poeta opera tra esse, scelta che,  non meno di quegli eventi più o meno casuali, è presupposto del componimento poetico o addirittura coincide con la sua genesi. Ci sarebbe da chiedersi se la determinazione esterna, i riferimenti alla realtà, non siano bilanciati da una autodeterminazione: l’interdipendenza dei singoli momenti nella poesia, che non lascia immutati anche quei riferimenti reali.»

[1]  a cura di F. Hannover-Drück e di H. Hannover, Frankfurt a. M. 1967 (= edition suhrkamp 233)
[2] ib. , p. 99
[3] ib., p. 129
[4] Questo tragitto notturno costituisce lo sfondo esperienziale della seconda poesia berlinese: LILA LUFT mit gelben Fensterflecken…  (ARIA LILLÀ con macchie gialle di finestre…. ) In Schneepart, p. 9.

Peter Szondi, Eden. Traduzione di Anna Maria Curci. In: Marco Ercolani (a cura di), L’archetipo della parola, René Char e Paul Celan, edizioni Carteggi Letterari 2018. Il brano riportato è alle pagine 147-149.

Posted in Anna Maria Curci, Anniversari, Paul Celan, Poesia, Saggi, storia, Tradurre poesia, Traduzioni | Contrassegnato da tag: , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Madri e coraggio

Posted by Anna Maria Curci su maggio 12, 2019

Helene Weigel alla prima di “Mutter Courage” in Germania, nel 1949 (dpa, da qui)

Madri e coraggio

Non è inutile dire
che figure materne
inusuali, ma vere,
è da Brecht che le trovi,
sia nel cerchio di gesso,
sia dalla vivandiera,
sia dalla vecchia indegna.

E mi piace pensare
che con l’occhio allertato
hanno a turno bussato:
“Forza, scrivi di me!”

 

Anna Maria Curci
12 maggio 2013 e 12 maggio 2019

Posted in Anna Maria Curci, Poesia, storia, Teatro | Contrassegnato da tag: , , , , , , | Leave a Comment »

Traute Lafrenz

Posted by Anna Maria Curci su maggio 3, 2019

Traute Lafrenz

A Traute Lafrenz, che oggi compie cento anni

Rosa bianca, mi chiedi.
Che cosa fu l’amore?

La storia di un’estate
bruciò bella e fugace.

Rimase resistenza
testimone tenace
oltre la sepoltura.

Erna mi fu maestra.
Incitava al pensiero.

Hans e Sophie conobbi.
Esportai le parole
in più di una prigione.

Bianca rosa e la chioma
non si ferma il pensare.

 

Anna Maria Curci
3 maggio 2019

Posted in Anna Maria Curci, Anniversari, memoria, Poesia, storia | Contrassegnato da tag: , , , , , , , , , | Leave a Comment »

A Gramsci

Posted by Anna Maria Curci su aprile 27, 2019

Roma, cimitero acattolico

A Gramsci

E qui mi fermo sempre
———-penso ai tuoi scritti
———-al tempo—- ad altre soste.

Anni addietro lasciammo i nostri segni
———-scansate foglie
———-sospese le parole.

 

Anna Maria Curci
29 luglio 2014-27 aprile 2019

Posted in Anna Maria Curci, Anniversari, memoria, Poesia, storia | Contrassegnato da tag: , , , , , | 3 Comments »

CLXX (25 aprile a Roma)

Posted by Anna Maria Curci su aprile 25, 2019

Roma, Porta San Paolo

CLXX (25 aprile a Roma)

 

Resistere ogni giorno, vita attiva
soccorre la memoria bersagliata.
In questa città aperta, piaga e porta,
si leva il canto di liberazione.

 

Anna Maria Curci
Roma, 25 aprile 2019

Posted in Anna Maria Curci, Anniversari, Elfsilber, memoria, Poesia, storia | Contrassegnato da tag: , , , , , , | Leave a Comment »

Marie Luise Kaschnitz, Resurrezione

Posted by Anna Maria Curci su aprile 21, 2019

Resurrezione

Talvolta ci alziamo
Ci alziamo per la resurrezione
In pieno giorno
Con la nostra chioma che vive
Con la nostra pelle che respira.
Solo il consueto è attorno a noi.
Nessun miraggio di palme
Con leoni al pascolo
E lupi miti.

Le sveglie non smettono di ticchettare
Le loro lancette lucenti non si smorzano.

Eppure lieve
Eppure invulnerabile
Ordinato in ordine misterioso
Prefigurato in una casa di luce.

Marie Luise Kaschnitz
(traduzione di Anna Maria Curci)

Auferstehung

Manchmal stehen wir auf
Stehen wir zur Auferstehung auf
Mitten am Tage
Mit unserem lebendigen Haar
Mit unserer atmenden Haut
Nur das Gewohnte ist um uns.
Keine Fata Morgana von Palmen
Mit weidenden Löwen
Und sanften Wölfen.

Die Weckuhren hören nicht auf zu ticken
Ihre Leuchtzeiger löschen nicht aus.

Und dennoch leicht
Und dennoch unverwundbar
Geordnet in geheimnisvolle Ordnung
Vorweggenommen in ein Haus aus Licht.

 

Marie Luise Kaschnitz
da: Dein Schweigen – meine Stimme (“Il tuo silenzio, la mia voce“), Hamburg 1962

 

Posted in Anna Maria Curci, Poesia, Tradurre poesia, Traduzioni | Contrassegnato da tag: , , , , , | 3 Comments »

Del padre

Posted by Anna Maria Curci su aprile 1, 2019

 

Del padre

Mio padre coltivava le tagete
nell’orticello lungo il litorale.
Non la capivo, allora, devozione,
mutevole com’ero e come sono.

Da queste scaturigini negate
riparto, padre, da lotte e silenzi.
Lembo di lutto circonda le spalle.
Compianto, paradosso dello sprone.

Fu quando ritoccasti quella foto
che compresi lo strazio a noi occultato.
Gorgogliava lo squarcio senza fondo
la maculata trasfigurazione.

Sorride quella foto già placata
per il combattimento perso e vinto.
Partivi con la strazio nella carne
e un segreto di trionfo e abbandono.

Che ne sapevi tu, dei Procol Harum,
quando lasciavi andare “Senza luce”
sul piccolo vinile a squarciagola?
Canto da allora e forse tu mi senti.

Non solo i grandi divi, pure gli altri
tutti li conoscevi e disquisivi:
era meglio Glenn Ford o Joseph Cotten?
Li hai poi incontrati ai “cancelli del cielo”?

All’indomani della candelora
c’era la festa del tuo nome, padre.
Con la benedizione della gola
nutrivamo speranza e il suo conforto.

 

Anna Maria Curci
25 agosto 2015 – 3 febbraio 2019

Posted in Anna Maria Curci, Anniversari, Elfsilber, memoria, Poesia | Contrassegnato da tag: , , , , , | 3 Comments »