Unterwegs

In cammino

Posts Tagged ‘Rainer Maria Rilke’

Rainer Maria Rilke, Sospetto di Giuseppe (da “Das Marienleben”)

Posted by Anna Maria Curci su Maggio 1, 2024

Daniele Crespi, Il sogno di San Giuseppe, Vienna, Kunsthistorisches Museum

Sospetto di Giuseppe

E l’angelo parlò e si adoperò
con quell’uomo che serrava i pugni:
Ma non vedi in ogni piega
che ella è fresca come l’alba divina.
Eppure l’altro lo guardava fosco,
mormorando soltanto: Che cosa l’ha trasformata così?
Ma ecco che l’angelo gridò: Carpentiere,
non ti accorgi che è il Signore Dio che agisce?
Siccome fabbrichi assi, nel tuo orgoglio,
vuoi davvero chiedere conto a colui
che sobriamente dallo stesso legno
fa spuntare foglie e gonfiare germogli?
Egli capì. E come gli sguardi sollevò,
ben spaventati, verso l’angelo,
quello non c’era più. Allora lentamente si sfilò
il grosso berretto. Poi cantò lode.

Rainer Maria Rilke, da: Vita di Maria
(traduzione di Anna Maria Curci)

 

Argwohn Josephs

Und der Engel sprach und gab sich Müh
an dem Mann, der seine Fäuste ballte:
Aber siehst du nicht an jeder Falte,
daß sie kühl ist wie die Gottesfrüh.
Doch der andre sah ihn finster an,
murmelnd nur: Was hat sie so verwandelt?
Doch da schrie der Engel: Zimmermann,
merkst du’s noch nicht, daß der Herrgott handelt?
Weil du Bretter machst, in deinem Stolze,
willst du wirklich den zu Rede stelln,
der bescheiden aus dem gleichen Holze
Blätter treiben macht und Knospen schwelln?
Er begriff. Und wie er jetzt die Blicke,
recht erschrocken, zu dem Engel hob,
war der fort. Da schob er seine dicke
Mütze langsam ab. Dann sang er Lob.

Rainer Maria Rilke
(aus: Das Marienleben)

 

 

Posted in Anna Maria Curci, Poesia, Tradurre poesia | Contrassegnato da tag: , , , , , , , , | Leave a Comment »

Rainer Maria Rilke, da “Gedichte an die Nacht”

Posted by Anna Maria Curci su dicembre 29, 2023


Vedi. Angeli sentono attraverso lo spazio
i loro incessanti sentimenti.
Il nostro calor bianco sarebbe il loro freddo.
Vedi, angeli ardono attraverso lo spazio.

Mentre a noi, che non ne abbiamo altrimenti nozione,
una cosa si oppone e una accade invano,
loro avanzano, estasiati da mete,
per il loro territorio compiuto.

 

Rainer Maria Rilke, da Gedichte an die Nacht
Traduzione di Anna Maria Curci
Per ricordare Rilke oggi, 29 dicembre 2023, a 97 anni dalla morte.

Posted in Poesia, Tradurre poesia, Traduzioni | Contrassegnato da tag: , , , , , | Leave a Comment »