Un piatto di pesche in Russia
Con il mio corpo intero assaporo queste pesche,
Le tocco e le annuso. Chi parla?
Le assorbo come l‘Angioino
Assorbe l’Angiò. Le vedo come vede un amante,
Come un giovane amante vede i primi boccioli di primavera
E come lo spagnolo nero suona la sua chitarra.
Chi parla? Ma dev’essere quell’io,
Quell’animale, quel russo, quell’esiliato, per il quale
Le campane della chiesetta germinano suoni in
Fondo. Le pesche sono grandi e rotonde,
Oh! e rosse; e hanno la peluria della pesca, oh!
Sono colme di succo e la pelle è morbida.
Sono colme dei colori del mio paese
E del bel tempo, dell’estate, di rugiada, di pace.
È placida la stanza là dove esse sono.
Le finestre sono aperte. La luce del sole colma
Le tende. Perfino lo scostarsi delle tende,
Per quanto sia lieve, mi turba. Non sapevo
Che tali atrocità potessero strappare
Un sé da un altro, come fanno queste pesche.
Wallace Stevens
(Traduzione di Anna Maria Curci)
A Dish of Peaches in Russia
With my whole body I taste these peaches,
I touch them and smell them. Who speaks?
I absorb them as the Angevine
Absorbs Anjou. I see them as a lover sees,
As a young lover sees the first buds of spring
And as the black Spaniard plays his guitar.
Who speaks? But it must be that I,
That animal, that Russian, that exile, for whom
The bells of the chapel pullulate sounds at
Heart. The peaches are large and round,
Ah! and red; and they have peach fuzz, ah!
They are full of juice and the skin is soft.
They are full of the colors of my village
And of fair weather, summer, dew, peace.
The room is quiet where they are.
The windows are open. The sunlight fills
The curtains. Even the drifting of the curtains,
Slight as it is, disturbs me. I did not know
That such ferocities could tear
One self from another, as these peaches do.
(in: “Poetry. A Magazine of Verse”, Vol. IV, n. 4, July 1939, pp. 180-181: poi in The Collected Poems of Wallace Stevens, 1954, p. 224)
Ricorrono oggi, 2 agosto 2021. sessantasei anni dalla morte di Wallace Stevens.