Unterwegs

In cammino

Per un ritratto di Walter Benjamin (secondo abbozzo)

Posted by Anna Maria Curci su ottobre 2, 2015

amore e studio
dono viatico e fardello
Con grande riconoscenza per Antonio Devicienti

Via Lepsius

ad Anna Maria Curci, 

alla sua passione poetica e traduttoria

studiare: conoscere: capire:

e tradurre

ma a Port Bou s’arriva sempre tardi

sempre un attimo dopo          un maledetto attimo dopo

e avvicinarsi all’origine (ch’è perduta)

e scandagliare sfuggenti risultanze del linguaggio

e tradurre

volgendo il dire per di qua verso la sorgente          (Hölderlin: Andenken: andando, sempre andando)

per di là verso il confine        (Mandel’štam a Voronež

fa esperienza della scrittura ultima,         l’ultima prima della can

cellazione del cor

po)         (e lo sa)

se a Port Bou talvolta nevicasse         tradurrei

la neve in preannuncio di sterminio

e in un negozio d’ottica a Berlino una montatura metallica

con lenti rotonde        traduce

l’assenza della presenza di Benjamin

studiare: conoscere: capire

(c’è ancora una valigetta dispersa nell’angoscia a Port Bou)

wols-ohne Titel Wols: senza titolo

View original post

Annunci

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...

 
%d blogger hanno fatto clic su Mi Piace per questo: